
ACE TRADUCTORES
1968, Barcelona
Alta asociación: 03/03/2009
Nota biográfica
Traductora literaria y editorial con más de 200 títulos publicados de narrativa, ensayo y literatura infantil y juvenil y más de 20 años de trayectoria centrada de manera exclusiva y especializada en la traslación de libros italianos. Entusiasta de esta profesión en la que tanto aprendo cada día. Trabajo con editoriales grandes y pequeñas (Penguin Random House, Planeta, RBA, Siruela, Libros del Zorro Rojo...) y soy puntualísima en las entregas.Profesora e investigadora del Área de Filología Italiana en la Universitat Autònoma de Barcelona, en cuyas Facultades de Traducción y de Letras he intentando transmitir algunos conocimientos sobre traducción, lengua, cultura y literatura italianas a las nuevas generaciones. Anteriormente enseñé las mismas disciplinas en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y en la Universitat de Barcelona. Todo ello suma 22 años de docencia universitaria.
Doctora en Filología Italiana por la UAB y licenciada en Filología Italiana por la UB. Mi perfil como investigadora se ha centrado en el estudio y la edición filológica de obras literarias italianas traducidas al español, con una especial atención a la traducción castellana del Orlando enamorado de M.M. Boiardo (1555). En la actualidad soy responsable del Área de Italianística del Proyecto de investigación europeo StG WINK (projectwink.eu) y me dedico al estudio de textos de autoras italianas de la primera modernidad y de sus traducciones al español.
Libros publicados
Traducción

Érase una vez una paradoja
En este original libro se cuentan un buen puñado de historias muy diferentes entre sí, pero con un nexo que las une: todas ellas encierran paradojas. Aparentemente contrarias a toda lógica, las paradojas en manos de Piergiorgio Odifreddi se convierten en mecanismos efectivos, y al mismo tiempo demoledores, para analizar el mundo que nos rodea y replantearse desde la base muchas de las convicciones que en teoría creíamos inamovibles.
Comprar libro